Vielleicht fragen Sie sich, warum Sie in Übersetzungen investieren sollten. Hier erfahren Sie die Gründe.

  • Internationalisierung

Heutzutage gibt das Internet den Ton an. Gleichzeitig ist es auch ein globales Netzwerk, über das jeder Zugriff auf den Rest der Welt hat. Dadurch können wir über unsere Grenzen hinaus bekannt werden. Warum also nicht die Gelegenheit nutzen? Es gibt nur ein Hindernis: Die Sprache. Deutsch wird vorrangig in Deutschland gesprochen und obwohl Englisch international in allen Lebensbereichen (wie Wissenschaft und Forschung, Wirtschaft und sogar Musik) gebraucht wird, gibt es immer noch viele Menschen, die es nicht sprechen. Davon sind viele Spanisch-Sprecher. Es gibt heute geschätzt etwa 414 Millionen Muttersprachler in Spanisch/Kastilisch*. Durch die Übersetzung Ihrer Inhalte können Sie Ihre Reichweite ausdehnen und haben Zugang zum spanischen Markt und den Märkten der südamerikanischen Länder.

*Statistische Daten von Ethnologue: Languages of the World (http://www.ethnologue.com/language/spa).

  • Verbesserung der Marke

In mehr als einer Sprache veröffentlichte Medien vermitteln Professionalität, Know-how und vor allem Publikumsnähe. Zum Beispiel würde ich persönlich als spanischer Metalhead es sehr schätzen, wenn große, internationale Festivalorganisatoren auch eine spanische Version ihrer Webseiten erstellen würden. Das zeigt, dass sie an ihre Fans denken und sich Mühe geben, uns zu erreichen. Das Gleiche träfe auch für Medien, Promoter oder Labels zu, die mit spanischen Bands Kontakt aufnehmen möchten.

 

  • Ein Beitrag zur internationalen Metal-Szene

Hier werde ich etwas sentimental. Was wäre unser Leben, ohne die internationale Metal-Szene? Was, wenn es keine Leute gäbe, die in der Lage sind, Kommunikationen zwischen Bands, Fans, Promotern und Managern verschiedener Länder herzustellen? Ich kann mir keine Metal-Community in Spanien ohne den Einfluss von Klassikern wie Iron Maiden, D.I.O. oder Black Sabbath vorstellen oder auch ohne Kreator, Pantera oder Blind Guardian – Bands, die mich persönlich stark beeinflusst haben. Letztendlich steckt ein emotionaler Grund dahinter: Es geht darum, die Metalkultur zu bereichern, die uns so viel bedeutet. Einen Beitrag zu schaffen, der überdauert.

 

  • Qualifizierte Dienstleistungen

Sie verfügen vielleicht über Kontakte, die Spanisch mehr oder weniger fließend sprechen. Aber manchmal reicht das nicht aus. Um Spanisch-Sprecher zu beeindrucken, muss ein Text nicht nur grammatikalisch und semantisch einwandfrei sein. Auch der Stil ist von Belang. Er muss natürlich klingen, einfach zu lesen sein und Ausdrücke enthalten, die Muttersprachler verwenden würden. Als Kundin möchte ich professionell von kompetenten Leuten mit Fachkenntnissen betreut werden. Damit weiß ich, dass ich den optimalen Service erhalte, den ich erwarte. Das ist genau das, was ich Ihnen biete. Als qualifizierte Übersetzerin kann ich Ihre Bedürfnisse akkurat analysieren, verfüge über schnelle Entscheidungs- und Reaktionsfähigkeiten und arbeite effizient. Kurz gesagt: Ich mache Ihr Leben etwas einfacher. Meine Dienstleistungen richten sich an Leute, die ihre Arbeit genauso ernst nehmen wie ich die meine.

 

Urheberrechte der Bilder auf dieser Seite: 1. Gerd Altmann, 2. OpenClips, 3. Gravlund, 4. OpenClips.