Puede que te estés preguntando por qué invertir en traducción. He aquí las razones:

  • Internacionalización

Hoy en día, internet manda; y da la casualidad de que es una red global en la que todo el mundo puede acceder al resto del mundo. Esto nos permite darnos a conocer traspasando fronteras, ¿por qué limitarse al territorio nacional? Solo hay un requisito: el idioma. Todos sabemos que el inglés es la lengua internacional por excelencia, y eso se refleja en numerosos ámbitos de la vida: por ejemplo, hoy en día es la lengua de la ciencia y la investigación. Pero también es la lengua de los negocios… y hasta de la música. En la actualidad se estima que hay unos 335 millones de hablantes nativos de inglés y sobre 500 millones de personas que lo hablan como segunda lengua, es decir, unos 835 millones en total*. Traduciendo tus contenidos conseguirás ampliar tu alcance y tu público objetivo al resto del planeta.

*Datos estadísticos de Ethnologue: Languages of the World (http://www.ethnologue.com/language/spa).

 

  • Mejora de la imagen

Un medio que publica en más de un idioma transmite profesionalidad, seriedad y, sobre todo, interés por acercarse al público objetivo. Por ejemplo, como metalera española me sentiría muy apreciada si las páginas web de los grandes festivales internacionales tuviesen versión en español, porque significaría que piensan en los fans de habla hispana y lo demuestran intentando acercarse más a nosotros. Esto es todavía más importante a la inversa, es decir, en el caso de medios, bandas y agentes españoles, puesto que para crecer hay que abrir horizontes. Muchos sellos discográficos, promotoras, bandas y organizadores de festivales en este país son muy conscientes de ello y ya incluyen la versión inglesa de su web. No es de extrañar que se encuentren entre los más conocidos.

 

  • Contribución a la escena metalera mundial

Aquí voy a ponerme un poco sentimental. ¿Qué sería de nosotros sin la escena metalera internacional? ¿Y si no hubiera personas capaces de hacer realidad la comunicación entre bandas, fans, promotoras y managers de diferentes países? No me imagino una comunidad metalera en España sin la influencia de Iron Maiden, D.I.O. o Black Sabbath, por mencionar los clásicos, pero tampoco me la imagino sin Kreator, Pantera o Blind Guardian, bandas que personalmente me han marcado. De la misma forma, me llenaría de orgullo (y satisfacción) que alguna banda española llegase a calar tan hondo en otros países. En definitiva, se trata de un fin más sentimental que otra cosa: enriquecer la cultura del metal que tanto nos llena, un aporte que siempre quedará ahí.

 

  • Servicio cualificado

Es cierto que ya nos enseñan inglés desde pequeños y muchos se las arreglan con el idioma, pero en ocasiones eso no basta. Para dar una buena imagen al público internacional, los contenidos en inglés deben estar escritos correctamente desde el punto de vista ortográfico, gramatical y semántico, sin olvidar el estilo, que puede variar según el contexto y la función que deba cumplir, pero sobre todo debe integrarse bien con las expresiones que utilizan los angloparlantes para que sea natural y agradable de leer. Como clienta, me gusta recibir un trato profesional por parte de personas competentes que saben lo que hacen, y me gusta poder confiar en que voy a obtener el servicio óptimo que busco. Eso es exactamente lo que ofrezco. Un traductor profesional es capaz de analizar las necesidades de forma adecuada, tiene capacidad rápida de decisión y reacción, trabaja eficientemente… En definitiva, te hace la vida más fácil. Mis servicios están dirigidos a personas que se toman en serio tanto su trabajo como el mío.

 

Propiedad de las imágenes utilizadas en esta página: 1. Gerd Altmann, 2. OpenClips, 3. Gravlund, 4. OpenClips.